Камакала Кали
Шри Камакала Кали (kāmakalā kāli) – аспект Божественной Матери Кали, ее Высшая форма, которая олицетворяет разрушение невежества и дарует освобождение. Ее почитают после получения завершающей инициации в Кали-видье, в урдхва-амнае.
Камакала Кали также является особым связующим звеном между Кали и Трипура Сундари, потому как Лалиту в некоторых текстах Шри-видьи описывают как Кали красного цвета (Ракта-Кали), которая известна еще как Камешвари.
Описание Камакала Кали и практики Ее почитания развернуто даны в Махакала-самхите. Махакала объясняет Парвати, что упасана Камакала Кали является тайной и очень мощной, она дарует успех в достижении всех пурушартх (кама, артха, дхарма и мокша), все возможные сиддхи, долголетие, останавливает влияние грах, пишач и ракшасов, а также армии врагов. Останавливает речь любого человека и устраняет магические влияния.
В Махакала-самхите (Камакалакали-кханда, вторая часть, 16-43) есть дхьяна, где полностью раскрывается образ этой формы Кали.
Kāmakalā Kāli Dhyāna
[Махакала обращается к Деви Парвати]
ध्यानमस्याः प्रवक्ष्यामि कुरु चित्तैकतानताम् ।
उद्यद्घनाघनाश्लिष्यज्जवाकुसुमसन्निभाम् ॥ १ ॥
dhyānam-asyāḥ pravakṣyāmi kuru cittaikatānatām ।
udyad-ghanā-ghanā-śliṣyaj-javā-kusuma-sannibhām ॥ 1 ॥
Я опишу [Камакала Кали] дхьяну, полностью направь на Нее свое внимание.
Она подобна восходящему солнцу, стремительно движущемуся сквозь облака, оставляющему красноватый след, подобный красным цветам гибискуса.
Красный цвет означает активность, поскольку Она представляет все Творение и поддерживает его с помощью различных энергий, называемых Шакти, и ведёт нас по пути освобождения.
मत्तकोकिलनेत्राभां पक्वजम्बूफलप्रभाम् ।
सुदीर्घप्रपदालम्बिविस्रस्तघनमूर्द्धजाम् ॥ २ ॥
matta-kokila-netrābhāṃ pakva-jambū-phala-prabhām ।
sudīrgha-prapadā-lambi-visrasta-ghana-mūrddhajām ॥ 2 ॥
Она подобна темно-красным глазам возбужденной Кокилы (вид кукушки, Коэль) и созревшему плоду дерева Джамбу (Водяное яблоко).
Ее распущенные, взлохмаченные пряди волос ниспадают до самых стоп.
Она – глубоко укоренившаяся внутренняя радость или чистое блаженство, а также наиглубочайшее чувство удовлетворения и радости, которые мы можем ощутить. Распущенные волосы символизируют Ее всепроникновение в глубины Творения и ее всеведение.
ज्वलदङ्गारवच्छोणनेत्रत्रितयभूषिताम् ।
उद्यच्छारदसम्पूर्णचन्द्रकोकनदाननाम् ॥ ३ ॥
jvalad-aṅgāravac-choṇa-netra-tritaya-bhūṣitām ।
udyac-chārada-sampūrṇa-candra-kokanadānanām ॥ 3 ॥
У Нее три глаза, подобных раскаленным докрасна углям.
Она подобна восходящей полной осенней луне, а также распустившемуся красному цветку лотоса.
Это указывает на аджна-чакру (ājñā cakra) и расцвет высшего сознания, ведущего нас к самореализации.
दीर्घदंष्त्रायुगोदञ्चद्विकरालमुखाम्बुजाम् ।
वितस्तिमात्रनिष्क्रान्तललज्जिह्वाभयानकाम् ॥ ४ ॥
dīrgha-daṃṣtrā-yugodañcad-vikarāla-mukh-āmbujām ।
vitasti-mātra-niṣkrānta-lalaj-jihvā-bhayānakām ॥ 4 ॥
У Нее два длинных выступающих верхних зуба, подобных лепесткам лотоса.
Ее высунутый язык свисает на длину витасти (около 21 см), а Ее внешний вид потрясает и повергает в ужас.
Белые выступающие зубы символизируют саттва-гуну. Красный раскачивающийся язык означает раджасичную природу. Она использует язык, чтобы поглотить наши бесчисленные мысли и желания (представленные в виде асура Рактабиджа в Деви Махатмьям) и в конечном итоге привести нас к самореализации и истинному блаженству.
व्यात्ताननतया दृश्यद्वात्रिंशद्दन्तमण्डलाम् ।
निरन्तरं वेपमानोत्तमाङ्गां घोररूपिणीम् ॥ ५ ॥
vyāttāna-natayā dṛśya-dvā-triṃśad-danta-maṇḍalām ।
nirantaraṃ vepamānottam-āṅgāṃ ghora-rūpiṇīm ॥ 5 ॥
В широко раскрытом рту хорошо видны все Ее тридцать два зуба.
Все Ее тело непрерывно вибрирует, придавая Ей устрашающий вид.
Широко разинутый рот разрывает наших внутренних врагов, таких как гнев, гордость, эго, разум и даже наши физические, астральные и причинные тела, вмещающие нашу накопленную карму прошлых и нынешних жизней. Ее вибрация — это пульсация времени, обозначающая грядущие события, а также напоминающая нам о прошедшем.
अंसासक्तनृमुण्डासृक् पिबन्तीं वक्रकन्धराम् ।
सृक्कद्वन्द्वस्रवद्रक्तस्नापितोरोजयुग्मकाम् ॥ ६ ॥
aṃs-āsakta-nṛmuṇḍ-āsṛk pibantīṃ vakra-kandharām ।
sṛkka-dvandva-sravad-rakta-snāpitoroja-yugmakām ॥ 6 ॥
На своих плечах Она несет гирлянду из человеческих черепов, обвивающую Ее спереди, и Она изгибает свою шею, чтобы пить кровь [капающую изо ртов черепов].
Кровь обильно омывает ее груди и область вокруг них.
Всасывание крови указывает на преобразование физического тела в стихии природы. Черепа на Ее шее и груди обозначают буквы и звуки санскритского алфавита, а также все многообразие Шакти и Матрик, призываемых произношением алфавита. Она разрушительница, которая преобразовывает материю в первоэлементы огня, воздуха, воды, эфира и земли. Она и Творец, который снова и снова зарождает семя сознания в новых телах, и Опора, поддерживающая Творение.
उरोजाभोगसंसक्तसम्पतद्रुधिरोच्चयाम् ।
सशीत्कृतिधयन्तीं तल्लेलिहानरसज्ञया ॥ ७ ॥
urojā-bhoga-saṃsakta-sampatad-rudhiroccayām ।
saśīt-kṛti-dhayantīṃ tal-lelihāna-rasajñayā ॥ 7 ॥
Она смакует потоки крови, стекающие по Ее грудям.
Высунув язык, Она прихлебывает кровь со звуком «сит».
Она закладывает семена всех возможных форм звука, и они исходят из Ее проявления в качестве Шабда Брахмана (Śabda Brahman) - сверхсознания, проявившегося как звук. [Также звук «сит» означает висаргу и проявление энергии сексуального взаимодействия Шивы и Шакти.] Она является причиной всех трансформаций – тела в материю, материи в тело, а также восхождения тонкого индивидуального сознания к универсальному сверхсознанию.
ललाटे घननारासृग्विहितारुणचित्रकाम् ।
सद्यश्छिन्नगलद्रक्तनृमुण्डकृतकुण्डलाम् ॥ ८ ॥
lalāṭe ghana-nārāsṛg-vihit-āruṇa-citrakām ।
sadyaś-chinna-galad-rakta-nṛmuṇḍa-kṛta-kuṇḍalām ॥ 8 ॥
Ее лоб пропитан человеческой кровью, что придает Ей красновато-сияющий цвет.
Ее украшают серьги из свежеотрубленных человеческих голов.
Человеческие головы символизируют эго, гордость и ум, которые являются нашими внутренними врагами, и которых Она уничтожает, чтобы окончательно освободить нас. Пока человек не победит внутренних врагов, божественность внутри него в форме сознания не поднимется, и человек не сможет достичь самореализации и продвинуться к освобождению от цикла жизни и смерти, достигая постоянного единства с Божественной Матерью.
श्रुतिनद्धकचालम्बिवतंसलसदंसकाम् ।
स्रवदस्रौघया शश्वन्मानव्या मुण्डमालया ॥ ९ ॥
śruti-naddha-kac-ālambi-vataṃsa-lasad-aṃsakām ।
sravad-asraughayā śaśvan-mānavyā muṇḍa-mālayā ॥ 9 ॥
Ее сияющие пряди волос вокруг ушей ниспадают на плечи, закручиваясь в кольца.
[Из сережек с головами] постоянно текут потоки крови, омывая гирлянду из человеческих черепов.
Она не ведает усталости в своих усилиях по преобразованию. Она будет вечно разрушать укоренившееся в нас зло.
आकण्ठगुल्फलम्बिन्यालङ्कृतां केशबद्धया ।
श्वेतास्थिगुलिकाहारग्रैवेयकमहोज्ज्वलाम् ॥ १० ॥
ākaṇṭha-gulpha-lambiny-ālaṅkṛtāṃ keśa-baddhayā ।
śvetāsthi-gulikā-hāra-graiveyaka-mahojjvalām ॥ 10 ॥
[Эта гирлянда] украшает Ее, простираясь от шеи до колен и собирая Ее растрепанные волосы.
На Ее шее – ослепительно-белое ожерелье из круглых бусин, сделанных из костей.
Ее пугающий внешний вид - напоминание о том, что физический мир и материальные радости, которыми мы наслаждаемся, непостоянны. Если мы не приложим усилий к духовному преобразованию, впереди нас ждут неизбежные страдания. В этом контексте Ее волосы символизируют Ее вседосягаемость сверху вниз. Она достигает всех, независимо от того, насколько высоко или низко они находятся в социуме или физически. Она присутствует везде подобно гравитационной силе, существующей повсюду.
शवदीर्घाङ्गुलीपङ्क्तिमण्डितोरःस्थलस्थिराम् ।
कठोरपीवरोत्तुङ्गवक्षोजयुगलान्विताम् ॥ ११ ॥
śava-dīrghāṅgulī-paṅkti-maṇḍitoraḥ-sthala-sthirām ।
kaṭhora-pīvarottuṅga-vakṣoja-yugalānvitām ॥ 11 ॥
Ее бедра украшают браслеты, каждый из которых сделан из пяти длинных пальцев трупа.
Она выглядит хорошо сложенной, пышной, с большой и твердой грудью.
Пять пальцев представляют панча-таттву, или пять природных космических элементов, таких как огонь, земля, воздух, вода и пространство. Как Творец – Она присутствует в каждом из них. Как Божественная Мать, Она поддерживает все Творение.
महामारकतग्राववेदिश्रोणिपरिष्कृताम् ।
विशालजघनाभोगामतिक्षीणकटिस्थलाम् ॥ १२ ॥
mahā-mārakata-grāva-vedi-śroṇi-pariṣkṛtām ।
viśāla-jaghanā-bhogām-ati-kṣīṇa-kaṭi-sthalām ॥ 12 ॥
Ее бедра украшены большим изумрудом.
Ее ягодицы и бедра очень широкие, а талия очень тонка, что делает Ее очень соблазнительной.
Она очаровывает все Творение и является причиной иллюзорной космической реальности – Махамайи. Все мы потерялись в Творении, приняв его как реальность, в то время как настоящая Истина и истинное блаженство — это не что иное, как Она, а Она – чистое Сознание на самом высоком уровне.
अन्त्रनद्धार्भकशिरोवलत्किङ्किणिमण्डिताम् ।
सुपीनषोडशभुजां महाशङ्खाञ्जदङ्गकाम् ॥ १३ ॥
antra-naddh-ārbhaka-śiro-valat-kiṅkiṇi-maṇḍitām ।
supīna-ṣoḍaśa-bhujāṃ mahā-śaṅkh-āñjad-aṅgakām ॥ 13 ॥
Ее украшают браслеты звенящих колокольчиков из детских голов, переплетенных кишками.
У нее шестнадцать очень длинных рук, покрытых человеческими височными костями и другими органами.
Она – Божественная Мать и причина Творения. Она держит все Творение близко к Себе и заботится обо всех его потребностях, включая трансформацию через разрушение. Ее руки символизируют все возможные средства и инструменты, которые определяют Творение, Поддержание и Разрушение. Она присутствует везде и в каждом.
शवानां धमनीपुञ्जैर्वेष्टितैः कृतकङ्कणाम् ।
ग्रतितैः शवकेशस्रग्दामभिः कटिसूत्रिणीम् ॥ १४ ॥
śavānāṃ dhamanī-puñjair-veṣṭitaiḥ kṛta-kaṅkaṇām ।
gratitaiḥ śava-keśa-srag-dāmabhiḥ kaṭi-sūtriṇīm ॥ 14 ॥
Ее украшают браслеты из человеческих нервов и вен, взятых от трупов.
Ее талия обмотана плетением из человеческих волос.
Это означает, что Она находится в нашей крови, венах и каждом нерве нашего тела. Она присутствует внутри и снаружи тела, везде. Она является причиной всех поддерживающих механизмов, которые все Творение использует для своего существования. Признание того, что мы – только лишь Она, а не отдельные личности, помогает нам достичь самореализации.
शवपोतकरश्रेणीग्रथनैः कृतमेखलाम् ।
शोभमानाङ्गुलीं मांसमेदोमज्जाङ्गुलीयकैः ॥ १५ ॥
śava-pota-kara-śreṇī-grathanaiḥ kṛta-mekhalām ।
śobhamān-āṅgulīṃ māṃsa-medo-majj-āṅgulīyakaiḥ ॥ 15 ॥
Вдоль Ее бедер висят украшения из лап молодых мертвых животных.
Ее прекрасные пальцы украшены кольцами из мяса, жира и костного мозга, слитых воедино.
Она присутствует не только в людях, но и во всем Творении. Она есть в птицах, животных, рыбах и во всех органических и неорганических веществах. Это только Она и ничего больше. Из-за завесы Майи мы не можем постичь Ее истинную реальность. Мы также не можем по-настоящему воспринимать Ее посредством наших чувств, но можем делать это только нашим сознанием, когда оно поднимается на более высокие уровни.
असिं त्रिशूलं चक्रं च शरमङ्कुशमेव च ।
लालनं च तथा कर्त्रीमक्षमालां च दक्षिणे ॥ १६ ॥
asiṃ triśūlaṃ cakraṃ ca śaram-aṅkuśam-eva ca ।
lālanaṃ ca tathā kartrīm-akṣamālāṃ ca dakṣiṇe ॥ 16 ॥
В правых руках Она держит меч, тришул, чакру, колчан со стрелами, стрекало для слона (анкуша), Лалану (ядовитый зверек типа землеройки), ножницы и четки из рудракши.
Ее оружие символизирует различные действия, которые Она выполняет, чтобы поддерживать Творение. Меч разрезает наше эго, тришул обозначает триады, такие как физическое, астральное и причинное тела, которые необходимо превзойти, чтобы воспринять Ее в Ее истинном величии. Чакра преодолевает самую суровую карму. Стрелы пронзают наши чакры и помогают нам духовно подниматься. Анкуша контролирует наши самые жесткие заблуждения, а также успокаивает волну эмоций, которые временами могут нас преследовать. Ядовитый зверек, похожий на мышь или землеройку, намекает на Ее возможность парализации всех наших негативных тенденций, а также врагов. Ножницы олицетворяют Ее способность разрубать все узлы, особенно духовные узлы (грантхи), которые блокируют поток дремлющей энергии Кундалини. Четки — это средство достижения Ее милости при помощи мантра-джапы и медитации.
पाशां च परशुं नागं चापं मुद्गरमेव च ।
शिवापोतं खर्परं च वसासृङ्मेदसान्वितम् ॥ १७ ॥
pāśāṃ ca paraśuṃ nāgaṃ cāpaṃ mudgaram-eva ca ।
śivā-potaṃ kharparaṃ ca vas-āsṛṅ-medas-ānvitam ॥ 17 ॥
В левых руках Она держит петлю, топор, змею, лук, молот,
Щенка шакала, череп и [чашу,] наполненную кровью, жиром и костным мозгом.
Петля возвращает тех, кто заблудился в материальном мире, обратно в духовную реальность. Топор разрубает токсичные отношения и привычки, искореняет болезни и врагов. Змея олицетворяет врожденную дремлющую энергию Кудалини, пробуждаемую Ее милостью. Лук сочетается со стрелами, пробуждая любовь, страсть и помогая в продолжении рода. Молот олицетворяет способность трансформации самых плотных элементов. Щенок шакала – способность разложения мертвых тел всевозможных созданий и преобразования их в природные элементы. Череп с его содержимым олицетворяет Творение, а также непрерывный цикл жизни и смерти, который является божественным порядком и действует как закон кармы.
लम्बत्कचं नृमुण्डं च धारयन्तीं स्ववामतः ।
विलसन्नूपुरां देवीं ग्रथितैः शवपञ्जरैः ॥ १८ ॥
lambat-kacaṃ nṛmuṇḍaṃ ca dhārayantīṃ sva-vāmataḥ ।
vilasan-nūpurāṃ devīṃ grathitaiḥ śava-pañjaraiḥ ॥ 18 ॥
Ее одежду украшают свисающие человеческие черепа, покачивающиеся влево.
Ее щиколотки украшены браслетами, а пальцы ног – кольцами из ребер человеческих трупов.
У нас нет другого выбора, кроме как цепляться за Нее всеми возможными средствами, такими как преданность, молитва, мантра-джапа, медитация или просто добрые дела, чтобы получить Ее милость. Она сокрушит наше эго и гордыню, когда это будет необходимо, чтобы обуздать нас в отношении Ее пути.
श्मशानप्रज्वलद्घोरचिताग्निज्वालमध्यगाम् ।
अधोमुखमहादीर्घप्रसुप्तशवपृष्ठगाम् ॥ १९ ॥
śmaśāna-prajvalad-ghora-citāgni-jvāla-madhyagām ।
adho-mukha-mahā-dīrgha-prasupta-śava-pṛṣṭhagām ॥ 19 ॥
Она присутствует в бушующем огне кремации на шмашане.
И стоит на спине большого трупа, спящего вечным сном головой вниз.
Она – сила трансформации, а не физическая материальная форма, которая может гореть. Она вечна и существует всегда и везде. Она – сознание, которое существует за пределами тела и повторно помещается в другое физическое тело в соответствии с накопленной кармой.
वमन्मुखानलज्वालाजालव्याप्तदिगन्तराम् ।
प्रोत्थायैव हि तिष्ठन्तीं प्रत्यालीढपदक्रमाम् ॥ २० ॥
vaman-mukh-ānala-jvālā-jāla-vyāpta-digantarām ।
protthāyaiva hi tiṣṭhantīṃ pratyālīḍha-pada-kramām ॥ 20 ॥
Пламя огня, извергающееся из Ее уст, распространяется во всех направлениях.
Она стоит, поместив спереди одну стопу и отводя назад другую.
Она – огонь трансформации, охватывающий все Творение и помогающий как в материальной, так и в духовной трансформации. Это символ сжигания кармы, ведущего нас к освобождению. Левая ступня впереди символизирует вама-маргу или путь левой руки, который очень популярен среди бхактов Кали.
वामदक्षिणसंस्थाभ्यां नदन्तीभ्यां मुहुर्मुहुः ।
शिवाभ्यां घोररूपाभ्यां वमन्तीभ्यां महानलम् ॥ २१ ॥
vāma-dakṣiṇa-saṃsthābhyāṃ nadantībhyāṃ muhurmuhuḥ ।
śivābhyāṃ ghora-rūpābhyāṃ vamantībhyāṃ mahānalam ॥ 21 ॥
Время от времени Она поднимает левую или правую ногу, ревя и вибрируя от ликования.
Она окружена двумя огненными ужасающего вида шакалами, извергающими потоки огня.
Она радуется искренней преданности, и Ее бхакты могут почитать Ее в вама-марге или дакшина-марге. Ее милость и Ее энергии (в виде шакалов) пожирают всю карму и поднимают нас духовно.
विद्युदङ्गारवर्णाभ्यां वेष्टितां परमेश्वरीम् ।
सर्वदैवानुलग्नाभ्यां पश्यन्तीभ्यां महेश्वरीम् ॥ २२ ॥
vidyud-aṅgāra-varṇābhyāṃ veṣṭitāṃ parameśvarīm ।
sarvadaiv-ānulagnābhyāṃ paśyantībhyāṃ maheśvarīm ॥ 22 ॥
Ее сопровождают два шакала цвета раскаленных углей, сияющие подобно молниям.
Они всегда наблюдают за Махешвари и следуют за ней.
В Ее распоряжении есть силы, которые могут сжечь карму дотла на тонком уровне, а также полностью устранить весь негатив и врагов на материальном уровне.
अतीव भषमानाभ्यां शिवाभ्यां शोभितां मुहुः ।
कपालसंस्थां मस्तिष्कं ददतीं च तयोर्द्वयोः ॥ २३ ॥
atīva bhaṣam-ānābhyāṃ śivābhyāṃ śobhitāṃ muhuḥ ।
kapāla-saṃsthāṃ mastiṣkaṃ dadatīṃ ca tayordvayoḥ ॥ 23 ॥
Великолепная, Она постоянно кормит этих двух громко воющих шакалов
Мозгами, которые находятся в капале (чаше из черепа).
Она постоянно занята делами Созидания, Сохранения и Разрушения. Этот цикл никогда не останавливается и продолжается непрерывно. Питание шакалов символизирует преобразование органического вещества в первоэлементы.
दिगम्बरां मुक्तकेशीमट्टहासां भयानकाम् ।
सप्तधा नद्धनारान्त्रयोगपट्टविभूषिताम् ॥ २४ ॥
digambarāṃ mukta-keśīm-aṭṭahāsāṃ bhayānakām ।
saptadhā naddha-nārāntra-yoga-paṭṭa-vibhūṣitām ॥ 24 ॥
Она облачена в пространство (дигамбара), у Нее растрепанные волосы, и она грозно хохочет, вызывая ужас.
Она украшена семью узлами человеческих кишок, связанных вместе.
Она безгранична и не может быть одета буквально, так как Она тонка и является чистым сознанием. Она представляет собой форму всех длин волн и частот, представленных Ее непрерывным смехом, вызывающим все звуки, представленные богинями Матрик. Семь узлов представляют собой семь чакр, через которые проходит скрытая духовная сила, называемая Кундалини.
संहारभैरवेणैव सार्द्धं सम्भोगमिच्छतीम् ।
अतिकामातुरां कालीं हसन्तीं खर्वविग्रहाम् ॥ २५ ॥
saṃhāra-bhairaveṇaiva sārddhaṃ sambhogam-icchatīm ।
ati-kāmāturāṃ kālīṃ hasantīṃ kharva-vigrahām ॥ 25 ॥
[Камакала] Кали всегда желает всепоглощающего и непрерывного союза (соития) с Самхара Бхайравой.
Находясь под сильным воздействием сексуального желания, Она дико смеется, и кажется, что она ниже ростом.
Союз Шивы и Шакти — это соединение статических и динамических аспектов сверхсознания, ведущее к чистому блаженству. Это переживается после того, как индивидуальное сознание сливается с динамическим сверхсознанием, которое есть не что иное, как Она. Она наклоняется, чтобы поднять нас и взять к Себе на колени, чтобы испытать истинное блаженство союза.
कोटिकालानलज्वालान्यक्कारोद्यत्कलेवराम् ।
महाप्रलयकोट्यर्क्कविद्युदर्बुदसन्निभाम् ॥ २६ ॥
koṭi-kālānala-jvālā-nyakkārodyat-kalevarām ।
mahā-pralaya-koṭyarkka-vidyud-arbuda-sannibhām ॥ 26 ॥
Ее тело скрывает в себе всесжигающий огонь времени, который высвобождается во время Маха-пралайи (великого разрушения), подобный бесконечнобушующему огню всех солнц и гигантским молниям.
Здесь говорится то же, что и в шлоке 26 Саундарья Лахари. Она является причиной и источником всех сил и Шакти, которые растворяются в Ней во время великого сжатия, что также является процессом инволюции Творения в источник, который и есть Она.
कल्पान्तकारिणीं कालीं महाभैरवरूपिणीम् ।
महाभीमां दुर्निरीक्षां सेन्द्रैरपि सुरासुरैः ॥ २७ ॥
kalpānta-kāriṇīṃ kālīṃ mahā-bhairava-rūpiṇīm ।
mahābhīmāṃ durnirīkṣāṃ sendrairapi surāsuraiḥ ॥ 27 ॥
Завершая все циклы времени, называемые югами (эпохами), [Она,] Кали – спутница и мощь Маха Бхайравы.
Она огромна и чрезвычайно трудна для осознания даже Индрой, сурами (девами) и асурами.
Она безграничное и чистое блаженство. Она вне времени и вне всех измерений. Ее невозможно полностью познать, и Ее можно воспринять только нашим сознанием.
शत्रुपक्षक्षयकरीं दैत्यदानवसूदनीम् ।
चिन्तयेदीदृशीं देवीं काली कामकलाभिधाम् ॥ २८ ॥
śatru-pakṣa-kṣaya-karīṃ daitya-dānava-sūdanīm ।
cintayed-īdṛśīṃ devīṃ kālī kāmakalābhidhām ॥ 28 ॥
На разрушающую всех врагов, уничтожающую дайтьев и данавов,
Следует медитировать на качества [этой] Деви, которую называют Камакала Кали.
Она устраняет всех врагов, внутренних и внешних, сжигает кармы и все наши тела – физические, астральные и причинные, и высвобождает индивидуальное сознание для объединения с Ней.
Перевод Школы Йоги Натхов
с использованием материалов сайта www.manblunder.com